通訳ーわたしはやっぱりまだ新米だ 


明報較早前都有報導過(報道された). 一位日本的老伯伯在半島酒店暴斃.
於是, 我就跟日本領事館的職員一起出現在這個地方了. 跟負責殯儀服務(葬儀社 そうぎしゃ)的鄭小姐合作, 第一次接觸死亡和相關的手續.(以前的case都是受傷)

伯伯的家屬希望把遺體運回日本, 所以手續頗為繁複. 根據鄭小姐所說, 如果要把遺體運走, 必須做好防腐(做法是把遺體的血液全部抽走, 並把防腐液體打進去. 據說全香港只有2位"防腐師"). 手續大概需要4-7日不等.

正直に、今度は本当に入ってみる勇気(ゆうき)がなかった。わたしはただ、外に座って、ご親族(しんぞく)の方が出て来るのを待っていました。

香港人真的很奇妙, 排隊的時候仍然嘻哈大笑. 走進去認領了親人的遺體之後都哭著出來.
大家似乎都選擇對沉重的感情加以掩飾? 同行的日本人都對這些反應感覺很奇怪.

[ 1 回應 ] ( 27預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3 / 182 )
マカオ⇔香港の通訳 
中秋節發生的事情. 故事很簡單, 就是有一個日本太太在澳門旅遊, 晚上回酒店下旅遊車的時候因為太黑,所以摔倒骨折(こっせつ). それで、わたしが通訳としてマカオから香港まで看護士(かんごし)といっしょに連れてくることになりました。

過海關途中(白色衣服的是救護車的救護員)


我們去了山頂的明德醫院(嗯..我覺得日本的保險超好)


為了方便我不在的時候, 病人能夠跟護士溝通, 於是準備了這個東西


途中發現了這個叫做"笑氣"的東西...


物理治療師所教導的5種リハビリ. 病人的兒子很細心的畫下來了.


PS:主診醫生Dr. Tong貌似奇諾李維斯. 當大家都異常雀躍之際, 媽媽(傷者)跟女兒說,"可是我看到他手上的戒指閃了一下."

[ 4 回應 ] ( 33預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 2.9 / 230 )
きっと再会できるよね? 
天国でね。いつも守ってくれて、ありがとう。



[ 1 回應 ] ( 15預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 2.9 / 203 )
花樣跳水少年 
割引クーポンがほしい人は受付まで!



[ 1 回應 ] ( 16預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3 / 392 )
ありがとう 
お疲れ様でした。いろいろありがとう、そして、また会える日までさようなら。





[ 6 回應 ] ( 119預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3 / 229 )
僕の彼女はサイボーグ 
割引(わりびき)クーポンです。興味がある人は学校の受付まで。
有興趣的同學請到校務處~
わたしも見てみようかな~ :P


[ 發表回應 ]   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3 / 344 )
日本。速提。次日遞 
想點呢?
其實..郵局下一次需要翻譯, 我們很樂意幫忙的。=_=
鳴謝: Simon


[ 1 回應 ] ( 26預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3 / 194 )
北京オリンピックが始まりました! 
単語です!覚えましょう!やっぱりわたしはバドミントンと卓球をみたいなぁ~


題外話: 上海的朋友的comment:

那個罐..的確不錯的...倒計時..為之一震啊...
然後是剛開始文房四寶..那個卷軸拉開.我還是很興奮的..
再接著...那個閃光的五環..很漂亮...
接著...人海了...每個節目全是人...以人為本..沒辦法的..

充分體現了我國的一大優勢~~~~人多~~~
:P

香港朋友的comment:
忽然間很prond of自己係中國人

初めて、中国人として、誇りを持って言えるようになりました。

[ 1 回應 ] ( 9預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3.1 / 209 )
オリンピック記念札(さつ) 


うちの近くの中国銀行です。まだ両替(りょうがえ)始まっていないのに、新聞紙(しんぶんし)とか、ペットボトルとかで、「並んでいる」んです。

到底這樣算是文明還是不文明呢? 附近還集結了一大群街坊. 這裡只是隊伍的一小部分. 整條隊伍非常長... 高空看下來有點像墨西哥的神秘巨形圖案. :o



[ 2 回應 ] ( 15預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3 / 208 )
すごいメニュー 
鳴謝:Cheyenne

・・・一体(いったい)・・・だれが訳したんでしょう?


実物(じつぶつ)はこれです。はい。文字のとおり:やきなすです


雞的沙子膽量...⊙⊙


逆に考えると、時々香港に「ニホンコン語」メニューもメチャおもしろいかも。(笑)

[ 6 回應 ] ( 46預覽 )   |  [ 0 引用 ]   |  permalink  |  related link  |   ( 3 / 197 )

前一頁 下一頁